Cortesía sitio comicadventuretime
Fernando Rivera tiene a su cargo la labor de romper la
barrera del idioma para los lectores de Editorial Kamite. Algunas de las
publicaciones que tiene a su cargo son The Walking Dead, Invincible y Los
Simpson, y más recientemente el nuevo éxito de la editorial, Adventure Time.
A principios de los 80, descubrió los cómics de EL
SORPRENDENTE HOMBRE ARAÑA, lo que lo llevó a leer LOS VENGADORES, LOS CUATRO
FANTÁSTICOS, DIABÓLICO: DESTRUCTOR DEL CRIMEN y LA MUJER ARAÑA. En sus propias
palabras: “Empecé a convertirme en un
zombi, un MARVEL ZOMBIE. Lo dejé por un rato y lo retomé a finales de los 80, no
fueron más de 5 años tal vez, y me enganché aún más cuando empecé a leerlos en
inglés.”
A principios de 2002 decidió contactar a Editorial Vid y
hacer unas observaciones sobre un título de Marvel, del cual mandó una muestra
de su labor de adaptación. Tiempo
después le llamaron para que se presentara en la oficinas de la Editorial: “Al llegar alguien me dio la adaptación de
STAR WARS: EPISODIO II y mi sorpresa fue que no era para una prueba, sino que
ya era un trabajo asignado.”
Fernando trabajó por más de diez años haciendo trabajo de
traducción y adaptación para la editorial: “Entre
las curiosidades en mi tiempo en Vid, recuerdo que traduje el primer tomo de la
serie SANDMAN, un tomo que como sabrás, nunca vio la luz. No sé qué pasó, no se
obtuvo la licencia o fallaron las negociaciones, el chiste es que no se
concretó.” También nos comenta que
trabajó en Green Lantern: Blackest Night, otra serie que Editorial Vid tampoco
alcanzó a publicar.
El primer título del que se encargó en Editorial Kamite fue The
Walking Dead, posteriormente trabajó en Invincible,
28 Días Después, Hellraiser, la nueva etapa de Spawn y Los Simpson, así como en Sin City. Fernando
nos comenta: “lo que más disfruto
traducir es toda la línea de VALIANT ENTERTAINMENT, es un gran universo que
goza de lo que las grandes editoriales con su larga historia ya casi no pueden
proyectar: frescura.”
Después de sugerir e insistir desde el surgimiento de Kamite,
actualmente está adaptando (¡por fin!) ADVENTURE TIME. Según el traductor: “el cómic mantiene ese ambiente de extrañeza que lo caracteriza, además
del buen humor. Pareciera un título sencillo y fácil de adaptar, pero ha
resultado un reto ya que el humor se basa mucho en los juegos de palabras y en
los chistes. No basta con traducirlo y a veces tampoco con adaptarlo. Hay que
hacer ambas cosas y aun así mantener el mismo sentido en español que tenía en
inglés. Hay que hacer investigación, no mucha, pero es necesaria para hacer la
mejor adaptación.”
Fernando nos adelanta: “En
el número 5, viene una pequeña parte de un poema de LEWIS CARROLL que tuve que
buscar, de hecho, para saber en primera que era eso y en segunda qué
significaba y así adaptarlo con los cambios que hizo el escritor para el cómic.
Sí me las vi un poquito complicadas, pero son de esos retos que le dan sabor a
la traducción/adaptación.”
Sin duda es un trabajo excelente el que está realizando
Fernando para Kamite, sin embargo, no hay mejor juez (y verdugo) que los
lectores propios. Los invito a que lean ADVENTURE TIME y juzguen por ustedes
mismos. El número uno ya está en puestos de revistas en toda la república.
Recuerden, por ser el número uno, los voceadores a veces no saben de su
existencia, así que pídanlo a su voceador si no lo ven en exhibición.
Próximamente
platicaremos nuevamente con este amable traductor para que nos cuente sobre lo
que viene en los próximos números de ADVENTURE TIME.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario