Acom webcomic

jueves, 23 de octubre de 2014

Fernando Rivera, traductor de ADVENTURE TIME


Cortesía sitio comicadventuretime

Fernando Rivera tiene a su cargo la labor de romper la barrera del idioma para los lectores de Editorial Kamite. Algunas de las publicaciones que tiene a su cargo son The Walking Dead, Invincible y Los Simpson, y más recientemente el nuevo éxito de la editorial, Adventure Time.

A principios de los 80, descubrió los cómics de EL SORPRENDENTE HOMBRE ARAÑA, lo que lo llevó a leer LOS VENGADORES, LOS CUATRO FANTÁSTICOS, DIABÓLICO: DESTRUCTOR DEL CRIMEN y LA MUJER ARAÑA. En sus propias palabras: “Empecé a convertirme en un zombi, un MARVEL ZOMBIE. Lo dejé por un rato y lo retomé a finales de los 80, no fueron más de 5 años tal vez, y me enganché aún más cuando empecé a leerlos en inglés.”

A principios de 2002 decidió contactar a Editorial Vid y hacer unas observaciones sobre un título de Marvel, del cual mandó una muestra de su labor de adaptación.  Tiempo después le llamaron para que se presentara en la oficinas de la Editorial: “Al llegar alguien me dio la adaptación de STAR WARS: EPISODIO II y mi sorpresa fue que no era para una prueba, sino que ya era un trabajo asignado.”

Fernando trabajó por más de diez años haciendo trabajo de traducción y adaptación para la editorial: “Entre las curiosidades en mi tiempo en Vid, recuerdo que traduje el primer tomo de la serie SANDMAN, un tomo que como sabrás, nunca vio la luz. No sé qué pasó, no se obtuvo la licencia o fallaron las negociaciones, el chiste es que no se concretó.”  También nos comenta que trabajó en Green Lantern: Blackest Night, otra serie que Editorial Vid tampoco alcanzó a publicar.

El primer título del que se encargó en Editorial Kamite fue The Walking Dead,  posteriormente trabajó en Invincible, 28 Días Después, Hellraiser, la nueva etapa de Spawn  y Los Simpson, así como en Sin City. Fernando nos comenta: “lo que más disfruto traducir es toda la línea de VALIANT ENTERTAINMENT, es un gran universo que goza de lo que las grandes editoriales con su larga historia ya casi no pueden proyectar: frescura.

Después de sugerir e insistir desde el surgimiento de Kamite, actualmente está adaptando (¡por fin!) ADVENTURE TIME.  Según el traductor: “el cómic mantiene ese ambiente de extrañeza que lo caracteriza, además del buen humor. Pareciera un título sencillo y fácil de adaptar, pero ha resultado un reto ya que el humor se basa mucho en los juegos de palabras y en los chistes. No basta con traducirlo y a veces tampoco con adaptarlo. Hay que hacer ambas cosas y aun así mantener el mismo sentido en español que tenía en inglés. Hay que hacer investigación, no mucha, pero es necesaria para hacer la mejor adaptación.”

Fernando nos adelanta: “En el número 5, viene una pequeña parte de un poema de LEWIS CARROLL que tuve que buscar, de hecho, para saber en primera que era eso y en segunda qué significaba y así adaptarlo con los cambios que hizo el escritor para el cómic. Sí me las vi un poquito complicadas, pero son de esos retos que le dan sabor a la traducción/adaptación.”

Sin duda es un trabajo excelente el que está realizando Fernando para Kamite, sin embargo, no hay mejor juez (y verdugo) que los lectores propios. Los invito a que lean ADVENTURE TIME y juzguen por ustedes mismos. El número uno ya está en puestos de revistas en toda la república. Recuerden, por ser el número uno, los voceadores a veces no saben de su existencia, así que pídanlo a su voceador si no lo ven en exhibición.


 Próximamente platicaremos nuevamente con este amable traductor para que nos cuente sobre lo que viene en los próximos números de ADVENTURE TIME.

No hay comentarios.: