Acom webcomic

sábado, 5 de junio de 2010

DoBlAjE MeXiCaNo...

Se dicen muchas cosas del doblaje de nuestro pais, que es el mejor del mundo, que en estos tiempos ha pasado de crisis en crisis y esto deriva en que cada vez vaya en decadencia...

En mi opinion tienen buenos trabajos, pero a veces riegan el tepache horrible y causan un mal sabor de boca...un claro ejemplo es en la frase de Spiderman 2, la que mas se nos debio quedar en la memoria, fue la de doctor Octopus "El Poder Del Sol en la Palma de mi Mano" y aqui en Mexico la cambiaron por "Mucha Energia Solar en la Palma de mi Mano" !ay no mameyes!..Tenia ganas de recordarles a su familiar mas querido.
Es que si me da coraje, porque la primera frase es imponente, y la otra...sin comentarios.
Y asi hay mas errores...CONTINUARA....!!

6 comentarios:

Adrián Medina dijo...

Debe ser que el doblaje mexicano alcanzó en algún momento calidad de clase mundial a tal punto que era referencia obligada.
Sin embargo con la popularización de tan noble oficio debido a las ferias de cosplay y piratería, y con la tecnología al alcance de todos, cualquier hijo de vecino ahora es "actor de doblaje", lo que me imagino que ha bajado los estándares de calidad debido a mano de obra barata (y porque no, a los altos salarios que algunos profesionales exigen).
Bien menciona el autor de esta nota, hay cosas muy buenas... pero también hay cosas que dan penal. Me recuerda a quiens nos quejamos del caso del doblaje de "The Big-Bang Theory"... lamentable.

(((Xildad))) dijo...

Saludos ADRIAN!! ahora que tocas ese punto del doblaje de TBBT, no había visto las versiones al español y son nefastas, ejemplo:

Respuesta a SHELDON en relación a un superheroe o algo asi...

HOWARD (Ingles) : Yes every year at COMICON

HOWARD (Español LA): Si cada año en comic.com

Digo, da risa si no conoces la traducción original finalmente es relacionado a los comics.. ¿me pregunto en cuantos programas hacen lo mismo para atinarle a la pronunciacion y terminan diciendo algo diferente... ???

Chapulin Colorado dijo...

No quiero defender a nadie pero... es problema de doblaje o de traducción o de los fans. Me explico: yo nunca he visto un capitulo de la serie pero se de que va, a quines esta dirigida y hay mucha gente que no lo sabe y para la cual la comicon es X, por ello lo tienen que traducir de tal manera que tenga sentido; cuando vemos la entrega del Oscar escuchamos: eh...chiste local (y sólo lo entienden quienes hablan ingles o no?); la fama de los Simpson termino cuando cambiaron de ACTORES DE DOBLAJE, los cuales les recuerdo cambiaban muchas ideas y/o palabras; el doblaje que todos amamos de caricaturas antiguas (Don Gato, Picapiedra) estaba llena de cambios en las expresiones y los personajes (o creen que Cucho era yucateco originalmente?).

En fin, mi punto es que no podemos hablar tan ligeramente del doblaje o la traducción, creo que es mas de fondo y no de forma.

Saludos!

El Wakko! dijo...

Mi punto de vista en específico hacia TBBT, es el siguiente: hay ciertas cosas (como lo de la Comic-con) que puede ser...
Pero hay cosas, como ponerle bromas a Sheldon (personaje que carece de sentido del humor, salvo cuando él hace bromas), que violan totalmente la esencia del personaje. Si no puede identificar el sarcasmo, cómo demonios va a decir un albur?

Ya en un plano general, lo que considero mal hecho en algunos casos, es contratar a famosos que no son expertos en el área, con resultados muuuy malos (Arath de la Torre en El Espanta Tiburones?? gracias dios porque no le dieron chance de interpretar a Kuzco en Las Locuras del Emperador).

En fin, este sí que es tema para debatir, no?

Saludos!

Jorge Tovalín González-Iturbe dijo...

Como aspirante a actor de doblaje, puedo decir que se debe a un problema básico: La falta de cultura.

Falta de cultura general del traductor, en primera instancia;del director en segunda, y del actor en tercera (un maestro de doblaje me contó de una actriz que no sabía lo que significaba "féretro").


¿Saben cuál es otra bronca? Que el director de doblaje normalmente no cuenta con el guión traducido. Solamente el actor frente al micrófono lo tiene. Eso hace que las probabilidades de entender/captar un chiste mal traducido y poder "rescatarlo" a la hora del doblaje, disminuya considerablemente.

Ok...entonces, si el traductor hace mal su trabajo y el director no usa guión, es obligación del actor tener un poquito de cultura, un mucho de oído para entender el inglés y otro tanto de criterio para comentarle al director del error y así evitarse cosas como lo de Comic.com.

Hace poco veía que los actores japoneses que doblaban Friends se llevaban sus guiones una semana antes de grabarlos, para estudiarlos. ¡Una semana!

En México y Latinoamérica eso no sucede. Llegas al atril, lees tus líneas una o dos veces, la ensayas y se graba. Tan tan. No hay forma de documentarse o adentrarse en el personaje, lamentablemente.

Las cadenas de tv quieren sus programas doblados, y los quieren rápido. Eso obliga a que los estudios de doblaje tengan que hacer su trabajo en friega, lo que acarrea problemas como estos :(

Y en cuanto al star system, pues no hay nada qué decir, tristemente. Si Belinda te va a duplicar los ingresos de taquilla, pues pones a la guapura esta a doblar. Los seguidores de la niña irán al cine encantados, la cantantita sale contenta por hacer doblaje (mismo por el que le pagaron mucho más que a un actor profesional de doblaje), y los distribuidores de la cinta sacan mucho más dinero.

Ahora sí que en ese apartado, se trata de puro y simple negocio :(

@nthony M@R@ZT dijo...

wow!!! creo que he tocado un punto muy importante sin embargo...puedo quejarme de todas maneras por el actor que cambio la frese de Octopus..digo he checado el doblaje de otros paises y si lo han dicho bien!! en cambio el mexicano!!!

como dice la frase y queda bien!!

mexicano tenias que ser!!!