Acom webcomic

miércoles, 28 de enero de 2009

LOS MUCHOS NOMBRES



¿Cuantas veces hemos leído algo en nuestro idioma y al buscar la fuente original nos encontramos con que el título de la obra o el nombre de nuestro héroe son totalmente distintos?

En México, como en todo el mundo cuando llega una obra en una lengua diferente a la nativa hay que traducirla si se quiere que esta sea conocida, permeé en el gusto popular y trascienda. Por ello, el trabajo del traductor no sólo comprende trasladar una palabra de un idioma a otro, sino darle un sentido en un nuevo contexto y adaptar la idea del original para que se comprenda mejor la obra en cuestión. En ocasiones el traductor tiene que ir más allá de las palabras del original; un ejemplo de ello, es lo que hacia Jorge Luis Borges, quien pedía a su traductor que no tradujera lo que decía sino lo que quería decir (para aquellos que se quejan cuando cambian hasta una coma). Desde luego las traducciones no son definitivas, estas varían según la época, el momento cultural y político de un país.

En nuestro país existe en la Ley Orgánica de la Educación Pública, un reglamento sobre Publicaciones y Revistas Ilustradas; este reglamento establece normas protectoras de la cultura y la educación y que deviene de una serie de leyes que luchaban por cuidar el idioma de influencias extranjeras y obscenas, es por ello que en muchos libros “viejos” se suavizaban u omitían palabras consideradas vulgares en el original.


Cuidándose de no ser multados por incorrecciones en el uso del lenguaje y el idioma, los nombres de los personajes también eran traducidos o adaptados. Algunas veces el personaje corría con suerte y su traducción era casi literal, por ejemplo el famoso Mickey Mouse latinizado como Ratón Miguelito; el Pato Donald fue llamado Pascual por la refresquera mexicana que produce el boing y lo usó como logo en sus botellas en la década de los 40, aunque no se le dejaba de decir Donald. A veces los nombres traducidos trascienden y prácticamente nadie los nombra por el original; ejemplo, Woody Woodpecker ¿conocen a alguien que le diga así al Pájaro Loco? No. Sabemos que se llama así pero preferimos decirle por el nombre que le dieron en español a la caricatura o tal vez algunos le llamen Loquillo. Otro: Top Cat, claro Don Gato, alguno de ustedes puede nombrar los nombres originales de la pandilla (Cucho, Panza, Espanto, Demostenes y Benito, sin copiar, eh). Y que decir cuando el nombre en nuestro país se oye mejor que el de otros aun en castellano: La Rana René a La Rana Gustavo; Beto y Enrique a Epi y Blas de Barrio Sésamo; o los Muppets a los Teleñecos. ¿Verdad que no lo hacemos tan mal?

Desde luego mencionar todos y cada uno de los nombres traducidos o adaptados seria una labor titánica y no es el fin de este post, así que sólo daré algunos ejemplos más de los nombres de los personajes, su traducción y su trascendencia.



El eterno adolescente y pelirrojo Archie tuvo que ser adaptado al igual que “todos los muchachitos de Riverdale que se creen muy inteligentes” (como dijera el buen Homero). Para empezar el nombre fue modificado quitándole la última letra la “e” y quedando en Archi y su apellido Andrews quedó en Gómez; Verónica del Valle era originalmente Veronica Lodge; Beti Rosas – Betty Cooper; Carlos Marín - Reggie Mantle; “Gorilón” – Marmaduke “Moose” Mason. O que tal la Señorita Canuta – Miss Grundy o el Señor Paz – Mr. Weatherbee. Curiosamente el nombre con la más rara adaptación es Jughead (su traducción literal sería Cabeza de jarra, tal vez por el gorro – corona que usa) aquí le llamamos ¡Torombolo! Por cierto, la última casa editorial de Archie, Vanguardia Editores decidió utilizar los nombres originales excepto el de este último. ¿Cuestión de costumbre o temor al nombre original? (Saludos al buen Pedrito de marveleando, tenia usted razón señor)



El Príncipe Payaso del Crimen tiene una extraña relación amor – odio con su nombre al español. Durante mucho tiempo lo conocimos como Guasón, por lo menos yo así lo recuerdo en mi infancia, asociado con la imagen del Joker amanerado de la serie de TV. No tengo el dato de si anteriormente ya había sido usado pero en los ochenta cuando comencé a leer Batman de Ed. Vid me encontré con que lo estaban traduciendo como El Comodín, quizá más acorde con la personalidad del payachito pero más fría, contradictoriamente sin chiste y, por ello, sin oportunidad de luchar contra el nombre ya adoptado popularmente, el cual hasta en las películas de Batman es nombrado como Guasón (así como Bruce Wayne es llamado Bruno Díaz –pff-). Habrá a quien le guste o quien le odie, pero Joker – Guasón seguirán juntos.


Un caso curioso lo representa Hulk. Editorial La Prensa lo presentaba como La Increíble Mole (debido a que es una de sus acepciones en español), pero este nombre se prestaba a diversos chistes por el color, ya saben: Mole Verde. También fue traducido como la Masa, sin gran relevancia. En el programa setentero de acción real que en México fue titulado como El Hombre Increíble, fue cuando encontró el nombre con el que se le identificaría, si bien no perdió el original “Hulk”.



The Man Without Fear! El Hombre Sin Miedo o El Hombre Que No Teme a Nada, ¿qué les gusta más? El buen Cuernitos ha sido llamado en nuestro país Diabólico por diferentes casas editoriales, sin importar que el concepto de Daredevil signifique Temerario en ingles. En España era llamado Dan Defensor por la doble D en el pecho del héroe. Muchos le siguen llamando Diabólico para evitarse problemas de pronunciación: Dardevil, Derdevl, Daredebil…



Un personaje que se lleva las palmas en cuanto a las muchas adaptaciones a su nombre original es Wolverine. Llamado Glotón en los comics de Novedades, este chaparrito ha dado tumbos en lo que a su nombre en español se refiere. En la caricatura del Hombre Araña y sus Sorprendentes Amigos (otro caso de adaptación), en sus apariciones fue llamado ¡Aguja Dinámica! (¿?). Pero sin duda, quien vino a amolarlo todito fue la caricatura de los “Equis Men”; en ella su nombre durante el tiempo que vivió la misma, fue traducido como Guepardo. Para la primer película en su doblaje al español volvieron a llamarle el Glotón. Y que decir de nuestros amigos españoles que toda la vida le han dicho Lobezno o peor aun, cariñosa y ridículamente Lobi. Y un pariente mío lo bautizó (involuntariamente) como Volverlin.

Sin duda, quien se lleva el primer lugar al nombre adaptado y más arraigado es… (chan chan) ¡La Mole! El Guapo Ben fue introducido a nuestro país como El Coloso, esto debido a que (como mencione anteriormente) Hulk era llamado La Mole; pero una vez que Ben Grim fue llamado La Mole no se ha podido despegar de tal apelativo. Es cierto que ha sido nombrado La Cosa en su más fiel traducción de The Thing, pero es tan insustancial como decir pásame “eso” ¿qué “cosa”? Quién no se ha encontrado con alguien que diga: ah, sí, el de anillos de roca la Mole quiero ser. O en las recientes películas donde también recibió el mismo nombre y en las diferentes series animadas. Para propios y extraños el Galán de los ojos azules será La Mole, además de que cierto manga-comic-tianguis sigue popularizando el nombre.


En fin, en esta época de globalización e internet es difícil no saber los nombres originales de nuestros personajes favoritos, pero ya sean traducciones literales (Green Lantern – Linterna Verde; Captain America – Capitán América; SpongeBob – Bob Esponja; Homer – Homero) o adaptaciones (Barney Rubble – Pablo Marmol; Tweety – Piolín; Juggernaut – Leviatan; Catwoman – Gatúbela) la forma en que llamemos a los personajes depende de cada quien.

Como último comentario el verdadero nombre de Goofy es Bilín Bilín Bilín.




Dejen sus quejas, sugerencias y comentarios, aquí con su tío Chapulín.

Recuerden que
SOY EL MEJOR EN LO QUE HAGO
AUNQUE SE ME CHISPOTÉE.


Por cierto, algunas imágenes fueron tomadas del Baúl del Comic. Visítenlo http://www.bauldelcomic.com/inicio.php y verán muchas portadas nacionales viejejitas.

9 comentarios:

Unknown dijo...

muy interesante, esto por cierto a Wolverine tambien le conocian no recuerdo , si en españa como Carcayu

Unknown dijo...

copie esto de una pagina española

Tras investigar un poco, descubrí que “Wolverine” había sido traducido de varias maneras, pero nunca literalmente. Había sido traducido como “Tigre de Guerra” en Argentina (si la memoria no me falla) y como “Lobezno” en España.
Su traducción literal era Carcayú.
Por fin entendía a Jay en Mallrats...
Pero... ¿Qué coño era un Carcayú?
Un oso. Un oso enano, peludo, con garras, muy mala leche, más fuerte que el resto de los oso, típico de Canadá, también conocido en España como Glotón y cuyo nombre científico es Gulo Gulo.

SAKURA_SAMA dijo...

Vaya muy interesante pero de alguna forma prefiero los nombre originales no se porque pero me son mas familiares a mi jejeje SALUDOS

Adrián Medina dijo...

Mi favorito es el nombre en España de She-Hulk: HULKA.
¡No tiene... precio!

Lord_Darksoul dijo...

pues la verdad yo recuerdo mucho el LEONIDAS (sabretoth) y Titania a Rogue en la serie de los X

otro caso curioso es el de iceman que fue traducido como deslizador de plata en una serie setentera del aracnido

Etazul dijo...

Pues tambien esta Ricardo Tapia, el perro Motita, el Pato Lucas, Elmer el gruñón, La ardilla atomica, el Inspector ardilla y Moroco topo, Tiro loco Macoy (creo que así se escribe), Ahi viene cascarrabias, el Llanero solitario y Toro.

Buen articulo sr, Colorado.

SAludos

yax dijo...

Disculpe la corrección Sr. Administrador pero nunca que yo recuerde que exista una "ardilla Atomica", no será de casualidad la Hormiga Atomica???.

Pero el que no tiene precio es el "MOTORISTA FANTASMA"

Héctor "El Chapulin" M. dijo...

Ok, como nadie dijo los nombres originales de la pandilla de Don Gato ahi les van:

Cucho - Choo Choo
Panza - Fancy
Espanto - Spook
Demostenes - Brain
Benito - Benny
Bonus:
Oficial Matute - Officer Dibble

Gracias a todos por sus comentarios.

bonoman dijo...

un post de mucho interes, hay ke recordar ke en todos lados van a existir los cambios de nombre ya sea por facilidad, identificacion del personaje o simplemente por hacer propio un nombre, desafortunadamente no todos suenan bien, lo pesimo es ke le pongan spanglish a los nombres, jejeje

saludos a todos